Rinoceronte Editora es la nueva aventura de Moisés Barcia y Penélope Pedreira, una editorial de traducciones en gallego de literatura actual.
En el catálogo están Julian Barnes, Michel Houellebecq o Alessandro Baricco entre los contemporáneos y Sándor Márai o Ivo Andric entre los clásicos, definidos como obras anteriores a 1950.
La edición en Galicia se anima. Hace sólo dos meses hablábamos de Ediciós da Rontonda, la primera editorial de libros libres en gallego, que ya va por la segunda edición de su primer texto, O home inédito, de Carlos G. Meixide.
Y hace unos días, Olegario Sotelo Blanco y Manuel Bragado, recibían un homenaje del libro gallego a los 25 años de dos editoriales importantes en los últimos años, Sotelo Blanco y Xerais.
Después de estos últimos años de empuje de la edición de obras gallegas (1.502 en 2003 frente a 326 traducciones), los últimos años han visto un fuerte crecimiento de la traducción. De poco más de un centenar y medio de obras traducidas anualmente al gallego hasta 2001 se ha pasado a duplicar de largo el número de títulos en otras lenguas, alrededor de un 20% de lo publicado.
Los objetivos son dotar a los lectores de clásicos y grandes obras en gallego y ayudar a levantar una tirada media que andaba en 2003 (últimas cifras de AGE) por los 1.750 ejemplares por título.
Los clásicos son ese fondo de librería al que siempre se vuelve y grandes iniciativas como la Biblioteca Galega de Clásicos Universais de La Voz de Galicia empujan un sector que sigue encontrando obstáculos para difundir la obra de los escritores propios.
Rinoceronte comienza también con un blog para promocionar su aventura.
P21 | Primera editorial de libros libres en Galicia
P21 | Mini ebook de Eduardo Galeano
P21 | Wiki de blogs literarios