viernes, mayo 05, 2006

¿Blogger o blogueros?

Benito Castro plantea la pregunta. Aquí se escribe bloguero. Mi argumento: Bloguero sin duda, porque a nuestro idioma aún le queda genio para inventar y adaptar, aunque algunos hablantes no lo crean. Admiro la cultura anglosajona, pero no vale dejarse colonizar por todo. Para difundir la tecnología es fundamental traducirla. Mi madre no sabría pronunciar blogger. Bloguero, sí.

8 comentarios:

Carlos dijo...

y qué escribe un bloguero? blogs o bitácoras?

Juan dijo...

Las dos cosas. Bitácoras es forzado pero empleado y es un buen intento de hispanizar el concepto, que no el término. Otro intento de genio del idioma, menos fonético y más historicista.

maty dijo...

"Admiro la cultura anglosajona, pero no vale dejarse colonizar por todo. Para difundir la tecnología es fundamental traducirla."

B I T A C O R A - B I T A C O R E R O - B I T A C O R E O

Anotación/artículo. Comentario.


No hay que ser un lince, digo.

Juan Villamota dijo...

Lo de bloguero suena perfectamente válido. Tenemos suerte de que la palabra "blog" no suene muy ajena a la sonoridad del castellano.

En expresividad e inventiva léxica el inglés gana al español por goleada, desgraciadamente. En cuestión de meses han sacado blogs, folksonomies, podcasts, trackbacks, etc, y nosotros aún estamos rascándonos la cabeza en busca de una traducción adecuada de "streaming", tecnología que ya tiene varios años.

En realidad lo tenemos bien merecido; mientras el inglés no tiene reparos en fagocitar palabras extranjeras sin tan siquiera cambiarles la ortografía a nosotros nos atenaza el miedo de contaminar la pureza del castellano y acabamos buscando traducciones insulsas, sin el vigor o chispa que hace tan atractivas a las versiones inglesas.

Lo ideal sería buscar nuestras propias fuentes de expresividad e inventarnos términos propios acordes con el genio de nuestro idioma, pero claro, esto no es nada fácil. Una de ellas que creo que está infrautilizada son los diminutivos y aumentativos, inexistentes en el inglés.

Enrique Castro dijo...

Uf...

Espero que en la "blogocosa" no se fomente un debate nacionalista sobre el termino blogero o blogger.

Yo apuesto por un termino mucho más definitorio, aunque blogger, blogero sean unos "palabros" el que quiero aportar también.

Blogoescritor o blogoescritora.

Largo pero dignificante...no?

Anónimo dijo...

Esto de la polémica de las traducciones ya es un poco cansino. ¿Por qué no empezamos con fútbol? Así, balompié, balompédico, balompedistas, etc. Pues lo mismo con la tecnología: no es cuestión de copiar el inglés al pie de la letra, sino de adaptarlo al castellano: de football nació el español fútbol. Y de blogger nace bloguero. ¡Sin más vueltas!

Mr. Mamba dijo...

¿Y bitacorista? Tampoco suena tan mal...

Juan dijo...

Pese a la convención, me niego a ser un armario ni a encerrarme en la tiranía de la singladura.
Sería escritor de cuadernos, pero no aguja de marear, por ancho que sea el océano.

DRAE:
bitácora.
(Del fr. bitacle, por habitacle).
1. f. Mar. Especie de armario, fijo a la cubierta e inmediato al timón, en que se pone la aguja de marear.

Publicar un comentario en la entrada